Interprétation

Interprétation simultanée
Interprétation consécutive
Interprétation de liaison

Vous préparez une manifestation de grande envergure ou en comité restreint, qui cible un auditoire international et suppose l’utilisation de plusieurs langues ?

Je vous conseille volontiers dans le choix du type d’interprétation adapté à l’occasion :

Interprétation simultanée

L'interprétation simultanée signifie que l’interprète parle en même temps que l’orateur. Ce type d’interprétation se fait dans une cabine insonorisée. Les participants écoutent l’interprétation par le biais de casques et peuvent ainsi suivre la manifestation en temps réel. En interprétation simultanée, les interprètes travaillent toujours au moins en tandem et se relaient.

Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive est une interprétation différée des paroles de l’orateur et ce sans équipement technique. Pour ce type d’interprétation, il faut prévoir environ deux fois plus de temps que pour l’interprétation simultanée. Il est avant tout privilégié dans le cadre d’événements officiels, lors d’allocutions ou de discours de banquet, et généralement pour une seule combinaison linguistique.

Interprétation de liaison

Lors de l’interprétation de liaison, qui est courante dans le cadre de négociations, l’interprète traduit en alternance dans la langue voulue les paroles de l’un des interlocuteurs : Aucun équipement technique n’est nécessaire.

deutsch + english + français
Bayernallee 18 D-14052 Berlin +49 (0)30 44 02 46 34 info@wardetzki.de